La Revue des Ressources
Accueil > Création > Poésie > Deux poèmes d’Adeeb Kamal Ed-deen traduit par Ahmed Bengriche

Deux poèmes d’Adeeb Kamal Ed-deen traduit par Ahmed Bengriche 

jeudi 23 mai 2024, par Adeeb Kamal Ed-deen, Ahmed Bengriche (Date de rédaction antérieure : 18 septembre 2016).

Adeeb Kamal Ed-deen est un poète iraquien – peut être le plus grand aujourd’hui - doublé d’un traducteur né à Babylone en 1953. Il a publié 18 recueils de poèmes qui ont été salués par bon nombre de critiques. Beaucoup de thèses ont été réalisées sur son œuvre.
Aujourd’hui il vit en Australie et ses poèmes ont été repris dans l’anthologie annuelle The Best Australian Poems.

Tous ses recueils ont été traduits en langue anglaise.

IL EST UN FOURVOIEMENT

1

Il est un fourvoiement dans la forme du lit

L’oiseau qui survole le lit

Le poème

Faisant montre des plaisirs du lit

Ce qui peut surprendre

Vers la fin – le lit

2

Il est un fourvoiement dans les doigts d’une main

Le désir

Le moment de l’étreinte

Et aussi dans la chair

En un sens les fruits de la chair

Et cet étrange jeu trompeur

3

Il est un fourvoiement dans le pichet et le vin

La danse et la danseuse

La nudité et cette manière de se dévêtir

Les formalités de décès

L’hymne les sanglots

La guerre qui se repait de ses enfants

4

Il est un fourvoiement dans le non-dit

La tombe l’exil

L’entre-jambes

Ce fourvoiement dans les objets volants

Le cockpit

Le mouvement furtif du temps

Et de même dans la mer

Le fait de s’asseoir auprès de la mer

Auprès de femmes dévêtues

De femmes entièrement nues

5

Il est des fourvoiements expansifs

Féconds

Très décatis

Voire pleureurs

D’autres en galère d’exil en exil

De larmes en larmes

De décombres en décombres

6

Il est des fourvoiements dans la lettre

D’autres dans la ponctuation

Le sablier l’ombre du rocher

La souvenance les rencontres le couteau

Les clés la porte cochère les pluies

Les baisers l’expression de douleur

Le vif désir de tes lèvres les miennes

Le mot « je t’aime »

Le mot « adieu »

7

Enfin

Aux termes de l’enchantement

Il est un fourvoiement identique à moi-même

Cette similitude entre la mer et la mer

L’oiseau du matin et la complainte

Ce fourvoiement-là

Dénué d’oubli et de pardon

Ouvre les portes de la Mort

Dans un calme noir

Et prend son vol

ثمّة خطأ

شعر : أديب كمال الدين

(1)

ثمّة خطأ في السرير

وفي الطائرِ الذي حلّقَ فوق السرير

وفي القصيدةِ التي كُتِبَتْ

لتصفَ مباهج السرير

وفي المفاجأةِ التي تنتظرُ السرير

في آخرِ المطاف.

(2)

ثمّة خطأ في الأصابع،

والشوق،

ولحظةِ العناق.

ثمّة خطأ في الجسد،

أعني في تفّاحِ الجسد

وخياناته وَصَبَواته العجيبة.

(3)

ثمّة خطأ في الكأسِ والخمرة

وفي الرقصةِ والراقصة

وفي العري والتعرّي

وفي وثائقِ التابوت

وفي النشيدِ، والنشيجِ، والضجيج،

والحروب التي أكلتْ أبناءها

أو التي ستأكلهم عمّا قريب.

(4)

ثمّة خطأ في السرِّ، والقبرِ، والمنفى

وما بين الساقين.

ثمّة خطأ في الطائرة

وفي مقصورةِ الطيّار

والسنواتِ التي انقرضتْ فجأةً

دون سابق إنذار.

ثمّة خطأ في البحر

والجلوسِ قرب البحر

وقرب العاريات،

أعني العاريات تماماً.

(5)

ثمّة خطأ يكبر

وآخر يتناسل

وثالث يشيخ

ورابع يبكي

وخامس يهربُ من منفى الى منفى

ومن دمعةٍ الى دمعة

ومن رمادٍ الى رماد.

(6)

ثمّة خطأ في الحرفِ وآخر في النقطة

وفي ساعةِ الرملِ أو ساعةِ الصخر

وفي الذكرى، والموعدِ، والسكّين

وفي المفتاحِ، وبابِ البيتِ، والمطر

وفي القُبلةِ، وكلمةِ الأسف

وفي رغبةِ شفتيكِ وشفتيّ

وفي كلمةِ : ’أحبّك’

وكلمةِ : ’وداعاً’.

(7)

وأخيراً

وباختصار سحريّ

ثمّة خطأ يشبهني تماماً

مثلما يشبه البحرُ نفسه

والموسيقى طائرَ الفجر،

خطأ

لا ينسى ولا يتسامح حدِّ الموت

يفتحُ بابَ الموت

بهدوءٍ أسود

ويطير.

LE PEU DE POUSSIERE

1

Ne restera que le peu de mensonges

Les flatteries de gloseurs adressées aux rois oppresseurs

Les niaiseries de poètes travestis

Ne restera que le peu de sermons de maitres corrompus et des épouses stupides

Le peu de mesures administratives de nomination licenciement et expulsion

Le peu de rapports confidentiels

Et des articles d’insulte de menace et d’intimidation

Ne restera que le peu de déclarations de victoire contrefaites

Le peu de médailles militaires et les décorations tachées de sang

Ne restera que le peu d’ossements des amants

De leur cœur brisé par tant de rupture

Et ne restera que le peu de beauté des dames charmantes

Et le peu de nudité au bord des mers et au sommet des lits

Et le peu de nuit d’aurore d’eau de brise

Et le peu de rêverie de sanglots d’hallucinations de délire

Et le peu de clameurs des fans de football et autre corrida

2

Ne restera que le peu de souvenirs d’enfance

Des photos d’un jour de fête triste

Les rêveries d’adolescent les lettres d’amour l’album familial

Ne restera que le peu de cris d’orchestre

Et le peu de poèmes plats de reproche et d’instance

Et le peu de déguisement des clowns de tambourineurs de danseuses

Et le peu de soupirs des refugiés

Leurs péniches rouillées sombrant chaque jour

De par les étendues océanes

Ne restera que le peu des Commandements Divins

3

Oui

Tout retournera à la poussière

Et ne restera aussi que le peu de poussière

ADIB KAMELEDINE

القليل من التراب

(1)

سيبقى القليلُ من الأكاذيب

وترّهاتِ مدائح الشعراءِ للملوكِ الظَلَمَة

وسخافاتِ الشعراءِ المخنّثين والشاعراتِ السحاقيات

سيبقى القليلُ من مواعظ المدرسين المرتشين والزوجات الغبيّات

والقليلُ من الأوامرِ الإداريةِ بالتعيينِ والفصلِ والطرد

والقليلُ من التقارير السرّية

ومقالاتِ الشتمِ والتهديدِ والوعيد

سيبقى القليلُ من بياناتِ النصرِ المزيّفة

ومن نياشين العسكرِ وأوسمتهم الملطَّخةِ بالدم

سيبقى القليلُ من عظام العشاق

وقلوبهم التي حطّمها الفراق

وسيبقى القليلُ من جمالِ الجميلات

والقليلُ من العري عند البحر وفوق السرير

والقليلُ من الليلِ والفجرِ، والماءِ والهواء

والقليلُ من الأحلام والدموعِ والهلْوَساتِ والكوابيس

والقليلُ من صيحاتِ مشجّعي كرةِ القدمِ ومصارعةِ الثيران.

(2)

سيبقى القليلُ من ذكرياتِ الطفولة

وصور العيدِ غيرِ السعيد

وأحلام البلوغ ورسائل الحبّ وصور العائلة

سيبقى القليلُ من صيحاتِ الأوركسترا

والقليلُ من قصائد المللِ والعتابِ والانتظار

والقليلُ من ملابسِ المهرّجِ والطبّالِ والراقصة

والقليلُ من دموعِ اللاجئين

ومراكبهم الصدئة التي تغرقُ كلّ يوم

في محيطاتِ الله

سيبقى القليلُ من وصايا الله.

(3)

نعم

كلّ شيء سينقلبُ إلى تراب

وسيبقى، أيضاً، القليلُ من التراب !

© la revue des ressources : Sauf mention particulière | SPIP | Contact | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 | La Revue des Ressources sur facebook & twitter